/Genesis Translation from Source
[search]
 SomaLibrary
 signin

Genesis Translation from Source

⚠️ TODO: build this article out, we're working on a complete translation with mystery commentary.

Why Greek?

  • Always best to go to the primary source!
  • Greek is more detailed, technical, and thus more interesting, more information, there's a lot more nuance and detail in the Greek than there is in the Hebrew or Hebrew-derived versions (Latin or English). The Hebrew is a far less expressive language, and all derivatives from the Hebrew suffer from similar simplifications.
  • Greek is the Original Language of Christianity - The apostles wrote in Greek, and exclusively referenced the Greek Septuagint (290BCE). If you're not reading Greek, you're not reading the Bible!
    • Even if Greek was not primary source, it's the authoritative source which kicked off Abrahamic/Christian religion in the early cults!
    • It's the language of the priesthood. It's the most primary at least for that reason.
    • The Orthodox Christians never moved away from it, for a reason.
  • Old Testament Greek Origins - Septuagint in the Greek language was very likely the original body of work, sometimes including older mythos. But without a doubt, the Greek Septuagint was the main source referenced by Greek New Testament authors.
    • Evidence that Hebrew was invented in order to backtranslate the Greek (Yahuda's Hebrew is Greek). And fact that there are no ancient Hebrew libraries, literature, tragedy, philosophy, metaphysical documents - only minor (short) inscriptions (in stone) or short blessings (silver scroll), no canonical Hebrew works from before 250BCE.
    • Linguistic evidence - Greek Septuagint (290BCE) is Alexandrian, very Hellenic, written in Koine Greek with Atticisms (as many Alexandrian's were doing at the time).
    • Document hypothesis is a recent decision, and, not supported by archeology.

Translation

We'll use Greek Septuagint LXX (Swete 1930) here, as source text in our translation.

⚠️ TODO: translation with mystery commentary, in progress...

STATUS: Rough pass at translation is below, but very general, refinements and clarifications to come.

Key Defining Terms

  • Ouranos (οὐρα^νός / οὐρανοῦ) - sky or universe; above the earth sky & space; vault or firmament of the sky; above the aether; outside or above this sky vault; anything shaped like vaulted roof or ceiling; the seat of the gods, outside or above this sky vault, the portion of Zeus
    • NOTE: We're avoiding the later english & loaded term "heaven" here.
  • Gaia (γῆ / γῆς) - earth (including land and sea); land, country; opp. Ouranos, or land opp. sea
  • Kurios (κύριος) - having power; lord, master of the family / house / realm; sovereign power in a state; generally, guardian, trustee; a god or Lord of the immediate realm; One of many gods; of persons, having power or authority, supreme; a form of respectful address, like sir
    • NOTE: literal translation, avoiding later simplified reframings to "God" or "YHWH"
  • Theos (θεός) - divine; the Deity above all; as title of rulers; one set in authority, judge; θεός fem., goddess; synonym for Zeus
    • NOTE: literal translation, avoiding later simplified reframings to "God" or "YHWH"
  • Kurios Theos - person with divine power - is it supernatural, or initiatory? is the question we must ask. The initiatory lens is valid here.
  • Ophis (ὄφις) - a serpent is a synonym of Echidna (viper) / Drakon (dragon) that means a temple guardian (see Viper/Echidnaic Priesthood); Adonis; daimon
  • Adamas (Ἀδὰμ) - Adam
  • Eve character - That name doesn't appear, but this role shows up with these names:
    • Εὔα (Εὖαν / Eúa) – It reflects the idea of "life" or "living," aligning with her role as the "mother of all living" (Genesis 3:20).
    • Ἀώα (Aóa) – This variation also appears in the Greek and is another form of her name, though less common.
    • Ζωή (Zoe) – This term means "life" in Greek, and in some contexts, it is used as a synonym or as an associated name for Eve, especially emphasizing her role in giving life to humanity.
    • ζωῆς (zōēs) "of life" or "of living."
  • Edem (Εδεμ) - What we know as "Eden", a named location for the paradise

4 Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν Κύριος ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, 5 καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι. οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν· 6 πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. 7 καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.

2:4

Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο·
This is the book of the becoming of ouranos and gaia, when they came to be;

ἡ ἡμέρα ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
in the day Theos made the ouranos and the gaia,

2:5

καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὶν γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς,
and every green-thing of the field before it came to be upon the earth,

καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὶν ἀνατεῖλαι·
and all grass of the field before it sprang up;

οὐ γὰρ ἔβρεχεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν,
for Theos had not yet rained upon the earth,

καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν·
and no human was there to work the earth;

2:6

πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς,
but a spring was rising from the earth,

καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
and it was watering the whole face of the earth.

2:7

καὶ ἔπλασεν ὁ κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον,
and Kurios Theos molded the human,

  • here, the human already exists
  • the Kurios Theos (person with divine authority) educates the soul/psyche (ψυχὴν) of the human.
  • refer to How God Formed Man for the mechanics of how we "mold a human" using Pharmakon and enlightenment, to bring their psyche to a more divine level.

χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς,
dust from the earth,

  • Lemnian Earth is a substance used to create Kolourion cakes, embedded with pharmakon, which are used to Christ the eyes of someone so that they may "see". This is a practice seen e.g. in the christian cult in Revelation 3:18, and others.

καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς,
and breathed into his face a breath of life,

  • pneuma is "the breath of life", but also enlightenment, divinity

καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
and the human became a living psychē.

  • brought their psyche/soul (ψυχὴν) to life (ζῶσαν), as an enlightened human

8Καὶ ἐφύτευσεν Κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Ἔδεμ κατὰ ἀνατολάς, καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν. 9καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν· καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ, καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.

10ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Ἔδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς. 11ὄνομα τῷ ἑνὶ Φεισών· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Εὑειλάτ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον· 12τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος. 13καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηών· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας. 14καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης.

2:8

καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολάς,
And Kurios Theos planted a paradise in Edem (Εδεμ) toward the east,

καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν.
and placed there the human whom He had molded.

2:9

καὶ ἐξανέτειλεν κύριος ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον
And Kurios Theos made to spring up from the earth every tree

ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν,
beautiful for sight and good for eating,

καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου,
and the tree of life in the midst of the paradise,

καὶ τὸ ξύλον τοῦ γνῶναι καλὸν καὶ πονηρόν.
and the tree of the knowing of good and evil.

2:10

ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον·
And a river flows out of Eden to water the paradise;

ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
from there it divides into four heads.

2:11–14 (The four rivers—literal but quick)

1. Φισων… περιέχων πᾶσαν τὴν γῆν Εὐιλάτ…
Pishon… circling the whole land of Evilat…

2. Γηων…
Gihon…

3. Τίγρις…
Tigris…

4. Εὐφράτης.
Euphrates.

(TODO... fill in more... but these are mainly geography.)

15καὶ ἔλαβεν Κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν. 16καὶ ἐνετείλατο Κύριος ὁ θεὸς τῷ Ἀδὰμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ· 17ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ φάγησθε ἀπ᾽ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.

2:15

καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον
And Kurios Theos took the human

ὃν ἔπλασεν,
whom He had molded,

καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ
and placed him in the paradise

ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
to work it and to guard it.

2:16–17

καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Ἀδὰμ λέγων·
And Kurios Theos commanded Adamas, saying:

ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσῃ φαγῇ·
from every tree in the paradise you may eat eat;

ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν,
but from the tree of the knowing of good and evil,

οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ·
you shall not eat from it;

ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ,
for in the day you eat from it,

ἀποθανεῖσθε θανάτῳ.
you will die away completely (ἀποθανεῖσθε) — by death (θανάτῳ).

18Καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾽ αὐτόν. 19καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Ἀδὰμ ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά· καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ. 20καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ· τῷ τε Ἀδὰμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.

2:18

καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός·
And Kurios Theos (the divine power) said:

οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον·
it is not good for the human (neuter gender) to be alone;

ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.
let us make for him a boēthos corresponding to him.

  • boēthos - equal partner in battle, "corresponding" gives weight to equality here.

2:19–20 (Animals brought to Adamas)

TODO: missing info here.............

Kurios forms living creatures; Adamas names them, but...

“οὐχ εὑρέθη βοηθὸς κατ’ αὐτόν”
no boēthos matching him was found.

21καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Ἀδάμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾽ αὐτῆς. 22καὶ ᾠκοδόμησεν Κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδάμ, εἰς γυναῖκα· καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ.

23καὶ εἶπεν Ἀδάμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται Γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.

24ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ· καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 25καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.

2:21

καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Ἀδάμ, καὶ ὕπνωσεν·
And Theos cast ekstasis upon Adamas, and he fell into a trance;

καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ,
and He took one of his sides (pleurai),

καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ’ αὐτῆς.
and He filled up flesh in place of it.

2:22

καὶ ωκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς
And Kurios Theos constructed (as with a temple)

τὴν πλευρὰν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ εἰς γυναῖκα,
the side (pleurai) which He took from Adamas, into a woman (gunaika / γυναῖκα),

καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ.
and brought her to Adamas.

2:23

καὶ εἶπεν Ἀδάμ·
And Adamas said:

τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου,
this now is bone from my bones,

καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου·
and flesh from my flesh;

αὕτη κληθήσεται γυνή,
she shall be called woman (gune / γυνή),

ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη.
because she was taken from her man.

2:24

ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,
For this reason a human shall leave father and mother,

καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικί αὐτοῦ,
and be bound to his woman,

καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
and the two shall be one flesh.

2:25

καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὁ τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ,
And the two were naked, Adamas and his woman,

καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
and they were not ashamed.

3

1Ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν Κύριος ὁ θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός Οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου; 2καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα· 3ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ θεός Οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. 4καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε· 5ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμὲρᾳ φάγησθε ἀπ᾽ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοί, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν. ⸆ 6καὶ ἴδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν, καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ κατανοῆσαι, καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον. 7καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν· καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.

3:1

ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ
Now the ophis was the most discerning of all the beasts of the field

ἃ ἐποίησεν κύριος ὁ θεός·
which Kurios Theos had made;

καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί·
and the ophis said to the woman:

τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός…
“Why is it that Theos said…?”

(He questions the command.)

3:2–3 (Eua responds)

She repeats the command:
eat from any tree - except this one.

3:4

καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί·
And the ophis said to the woman:

οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε·
you will not die-away-by-death;

3:5

ἔγνω γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ,
for Theos knows that in the day you eat from it,

διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί,
your eyes will be opened wide,

καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
and you will be as gods, knowing good and evil.

3:6

καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν,
And the woman saw that the tree was good for eating,

καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς
and pleasing to the eyes,

καὶ ὅτι ἀρεστὸν εἶναι εἰς τὸ κατανοῆσαι·
and desirable to make one understand;

καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἔφαγεν,
and taking from its produce she ate,

καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ’ αὐτῆς, καὶ ἔφαγεν.
and she gave also to her man with her, and he ate.

3:7

καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο,
And the eyes of the two were opened fully,

καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοί ἦσαν·
and they knew that they were naked;

καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς,
and sewed fig leaves,

καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.
and made for themselves girdles.

8Καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν· καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου. 9καὶ ἐκάλεσεν Κύριος ὁ θεὸς τὸν Ἀδὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀδάμ, ποῦ εἶ; 10καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην, ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην. 11καὶ εἶπεν αὐτῷ Τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ᾽ αὐτοῦ ἔφαγες; 12καὶ εἶπεν ὁ Ἀδάμ Ἡ γυνή, ἣν ἔδωκας μετ᾽ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον. 13καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί Τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή Ὁ ὄφις ἠπάτησέν με, καὶ ἔφαγον.

14καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει Ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ, καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.

15καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικός, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.

16καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου· ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα, καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει.

17τῷ δὲ Ἀδὰμ εἶπεν Ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ᾽ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου·

18ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ.

19ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.

20Καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.

3:8–19 (Meeting with Kurios; consequences)

...since this is descriptive narrative (less philologically controversial), we'll condense...

Kurios walks in the breeze.
Adamas hides.
Kurios questions.
Adamas blames the woman.
The woman points to the ophis.
Kurios delivers each their consequences.

3:20 — The Naming

καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή,
And Adamas called the name of his woman Zōē,

ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.
because she is mother of all the living.

21καὶ ἐποίησεν Κύριος ὁ θεὸς τῷ Ἀδὰμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους, καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς.

22Καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεός Ἰδοὺ Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν· καὶ νῦν μή ποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ, καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 23καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη. 24καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ἀδὰμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, καὶ ἔταξεν τὰ χερουβὶν καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.

3:21–24 (Garments; expulsion; cheroubim with the turning sword)

TODO: .........

4

1Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὕαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συνέλαβεν καὶ ἔτεκεν τὸν Κάιν. καὶ εἶπεν Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ. 2καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Ἅβελ. Καὶ ἐγένετο Ἅβελ ποιμὴν προβάτων· Κάιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν. 3καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας ἤνεγκεν Κάιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ· 4καὶ Ἅβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἔπιδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Ἅβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ· 5ἐπὶ δὲ Κάιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ ⸆ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Κάιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ. 6καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς τῷ Κάιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου; 7οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.

4:1

Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὖαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
And Adamas knew Eua his woman,

καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Κάϊν,
and having conceived, she bore Cain,

καὶ εἶπεν· ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.
and she said: “I have acquired a man through Theos.”

Adam

2 Enoch says Αδάμ gets his name from the first letters of the names of the cardinal directions namely

A from East (Anatole)
D from West (Dysis)
A from North (Arktos)
M from South (Mesembria)

The Greek Anthology says the same thing, ADAM and the four directions:

Greek Anthology - E. CAPPS, T. E. PAGE, W. H. D. ROUSE - THE LOEB CLASSICAL LIBRARY

108.—Ἀδέσποτον εἰς τὸν Ἀδάμ

Οὐ σοφίης ἀπάνευθεν Ἀδὰμ τὸ πρὶν ἐκαλεῖτο,
τέσσαρα γράμματ ̓ ἔχων εἰς τέσσαρα κλίματα κόσμου
Ἂλφα γὰρ ἀντολίης ἔλαχεν· δύσεως δὲ τὸ Δέλτα,
Ἂλφα πάλιν δ᾽ ἄρκτοιο, μεσημβρίης δὲ τὸ λοιπόν.

46

Analysis from Dr Hillman

What follows is a list where Dr Hillman analyzes the Genesis story: