

Mary and Jesus up to the mountain, drinking semen, Bacchic mystery. Takes her from his "side" (pleurās (Πλευρᾶς) from his side, not rib - just like Adam takes eve from his side in Genesis, forced to be the receptacle of the hyma (αἷμα) from Jesus. Makes sense why they called her a prostitute. As a part of salvation. (Epiphanius is criticizing heretic sects, in this case the gnostics).
Source
Here, Epiphanius is criticizing the gnostics by showing what they tell us in a lost text "Greater Questions of Mary". Epiphanius therefore is our only surviving primary witness to access that lost text (important: his attestation is via hostile quotation, not neutral transmission). Without Epiphanius, the Greater Questions of Mary as a primary source text is gone.
What helps readers understand Epiphanius of Salamis here is to see that his aim is not neutral reportage but containment: writing as a late-fourth-century bishop whose life’s work was to catalogue, delimit, and morally discredit what he regarded as deviant Christianities, he stages his polemic by ventriloquizing his opponents’ own claims, especially where they sound most scandalous to a catholic audience. In this passage he is not inventing obscenity ex nihilo; he is asserting that certain Gnostic groups themselves followed a now-lost revelatory book - usually called the Greater Questions of Mary - and that they read canonical sayings through it.
His strategy is to quote, paraphrase, and gloss these alleged teachings so that the sexualized ritual language (aporroia (ἀπόρροια), aischrourgía (Αἰσχρουργία), egkatamignusthai (ἐγκαταμίγνυσθαι)) becomes the interpretive key, thereby collapsing the highly technical Gnostic “mystery” into base “obscenity.”
That move serves a double purpose: it paints the Gnostics as morally dangerous (their practices produce aischrotes (αἰσχρότης)) and epistemically unreliable (they are “not yet established in the pleroma (πλήρωμα)”), while also warning his readers that such texts and readings - precisely because they claim secret authority from Jesus - must be excluded from the church’s scriptural economy.
In short, Epiphanius’ goal is not to preserve the Greater Questions of Mary but to neutralize its authority by reframing it as proof of the heresy’s own corruption.
Generally, as seen over countless empires and religions, the way to change the past isn't to deny the past, but to reframe the as a more accurate truth that the new empire/religion owns, which is what Epiphaneus is attempting here by quoting the lost text's technicalities, but then providing his reframed judgemental commentary. Epiphanius almost certainly quotes selectively and strategically, not exhaustively or neutrally, but the fact that he reveals these components consistent with earlier mystery practices in early christian cult and pre-christian echidnaic cult, is telling, because it's recognizable.
The reality of Greater Questions of Mary (given to us via Epiphanius) is, after ignoring his commentary, after trusting that what these groups are alleged by Epiphanius to have taught/practiced, is that the lost text gives us insight into the real technicality of the Gnostic cult following the core mystery rite teachings of Jesus, which involved pharmakon and sexual acts and substances. Clearly the Catholic cult would be very motivated to erase this, especially when seeding a new government for congtrol and power of the general people, they had to sanitize.
The early Christians that Epiphanius is quoting from "Questions about Mary", are quoting the teachings of Jesus as outlined in the Greek New Testament.
Epiphanius of Salamis, Panarion 26.8
8. And their books, for their part, are many.
ἐρωτήσεις γάρ τινας Μαρίας ἐκτίθενται,
For they set forth certain Questions of Mary,
ἄλλοι δὲ εἰς τὸν προειρημένον Ἰαλδαβαὼθ εἰς ὄνομα τε τοῦ Σὴθ πολλὰ βιβλία ὑποτίθενται·
and others attribute many books to the previously mentioned Ialdabaoth and also to the name of Seth;
ἀποκαλύψεις δὲ τοῦ Ἀδὰμ ἄλλα λέγουσιν,
and they speak of other Revelations of Adam,
εὐαγγέλια δὲ ἕτερα εἰς ὄνομα τῶν μαθητῶν συγγράψασθαι τετολμήκασιν,
and they have dared to compose other gospels in the names of the disciples,
αὐτὸν δὲ τὸν σωτῆρα ἡμῶν καὶ κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν οὐκ αἰσχύνονται λέγειν ὅτι αὐτὸς ἀπεκάλυψε ταύτην τὴν αἰσχρουργίαν.
and they are not ashamed to say that our very savior and lord of the realm Jesus the christed one himself revealed this disgraceful / shameful / obscene practice.
ἐν γὰρ ταῖς ἐρωτήσεσι Μαρίας καλουμέναις μεγάλαις
For in the so-called Great Questions of Mary
(εἰσὶ γὰρ καὶ μικραὶ αὐτοῖς πεπλασμέναι)
(for there are also Small ones fabricated by them),
ὑποτίθενται αὐτὸν αὐτῇ ἀποκαλύπτειν,
they assert that he reveals things to her,
παραλαβόντα αὐτὴν εἰς τὸ ὄρος καὶ εὐξάμενον
having taken her up into the mountain (uplands, high ground, hills) and having prayed,
καὶ ἐκβαλόντα ἐκ τῆς Πλευρᾶς αὐτοῦ γυναῖκα
and having brought forth a woman from his side,
καὶ ἀρξάμενον αὐτῇ ἐγκαταμίγνυσθαι,
and having begun to mix oneself into with her,
καὶ οὕτως δῆθεν τὴν ἀπόρροιαν αὐτοῦ μεταλαβόντα δεῖξαι ὅτι «δεῖ οὕτως ποιεῖν, ἵνα ζήσωμεν»,
and thus, so they claim, by sharing in his discharge / emission (semen) to show that “it is necessary to do thus, so that we may live,”
καὶ ὡς τῆς Μαρίας ταραχθείσης καὶ πεσούσης χαμαὶ
and how, when Mary was disturbed and fell to the ground,
αὐτὸν πάλιν αὐτὴν ἐγείραντα εἰπεῖν αὐτῇ «ἵνα τί ἐδίστασας, ὀλιγόπιστε;»
he again raised her up and said to her, “Why did you doubt, O you of little faith?”
καί φασιν ὅτι τοῦτό ἐστι τὸ εἰρημένον ἐν τῷ εὐαγγελίῳ,
And they say that this is what is said in the gospel,
ὅτι «εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, τὰ ἐπουράνια πῶς πιστεύσετε;»
that “If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe heavenly things?”
καὶ τό «ὅταν ἴδητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀνερχόμενον ὅπου ἦν τὸ πρότερον»,
and the saying, “When you see the Son of Man ascending to where he was before,”
τουτέστιν τὴν ἀπόρροιαν μεταλαμβανομένην ὅθεν καὶ ἐξῆλθεν,
that is, the discharge / emission (semen) being taken back up to where it came from,
καὶ τὸ εἰπεῖν «ἐὰν μὴ φάγητέ μου τὴν σάρκα καὶ πίητέ μου τὸ αἷμα»
and the saying, “Unless you eat my flesh and drink my hyma (blood or semen),”
καὶ τῶν μαθητῶν ταρασσομένων καὶ λεγόντων «τίς δύναται τοῦτο ἀκοῦσαι;»
and the disciples being disturbed and saying, “Who is able to hear this?”
φασὶν ὡς περὶ τῆς αἰσχρότητος ἦν ὁ λόγος.
they claim that the words were about obscenity (possibly: filthy conduct; euphemism for fellatio).
διὸ καὶ ἐταράχθησαν καὶ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω·
Therefore they were disturbed and went away backward;
οὔπω γὰρ ἦσαν, φησίν, ἐν πληρώματι ἐστερεωμένοι.
for they were not yet, he says, firmly established in the spiritual / cosmic fulfillment.
καὶ τὸ εἰπεῖν τὸν Δαυίδ «ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων,
And the saying of David, “He shall be like the wooden thing / tree planted by the outlets of the waters,
ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ»
which will give its fruit in its season,”
περὶ τῆς αἰσχρότητος τοῦ ἀνδρός, φησί, λέγει.
he says, speaks about the obscenity (possibly: filthy conduct; euphemism for fellatio) of the man.
«ἐπὶ τὴν ἔξοδον τῶν ὑδάτων» καί «ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει»
“By the outlet of the waters” and “which will give its fruit,”
τὴν τῆς ἡδονῆς ἀπόρροιαν, φησί, λέγει·
he says, refer to the discharge / emission (semen) of pleasure;
καί «τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται»,
and “its leaf shall not fall away,”
ὅτι οὐκ ἐῶμεν, φησίν, αὐτὸ χαμαὶ πεσεῖν,
because, he says, we do not allow it to fall to the ground,
ἀλλὰ αὐτοὶ αὐτὸ ἐσθίομεν.
but ourselves, we eat it.
Translation of the emission sharing.
and casting forth the woman from his side, he was beginning to intermingle with her, and truly so upon receiving his emission he would demonstrate that, "it is necessary to do this, in order that we may live"
translated by Aion
The selection of "intermingle" is to show there was some sexual activity between Mary and Jesus. The usage of the word ἐγκαταμίγνυσθαι can mean different things according to context. Here I believe it refers to oral intercourse.
Some translators think there are 3 people in this scene: Mary, Jesus, and an unnamed woman from Jesus's side (pleuras).
However there are only 2
The “woman from his side (πλευρά)” is Mary herself, described through ritual-allegorical language, not the introduction of a new character.
Below is how we know—from the Greek grammar alone.
The decisive phrase:
Greek narrative requires explicit marking if a new character enters.
It does not do that here.
Also, Scandel
The polemicist wants the reader to hear:
That is precisely what makes the story scandalous.
Introducing a third person would weaken the attack.
And Grammar
Greek does not introduce a new acting person with only γυνή + pronouns already bound to someone else.
This would be considered bad Greek and confusing to an ancient reader.
Ancient audiences were far more sensitive to referent tracking than modern readers.
aischrourgía (Αἰσχρουργία) is not a word used very often
Below:
In this passage, Lucian uses aischrourgía (αἰσχρουργία) to include and strongly imply fellatio, especially:
Here in the Greek Comic Satire:
ἐν Ἰταλίᾳ δέ, βαβαί,
But in Italy—alas!
v.5.p.406
ἡρωϊκὸν ἐκεῖνο ἐπεκλήθης, ὁ Κύκλωψ,
you were given that heroic title: the Cyclops,
ἐπειδή ποτε καὶ πρὸς ἀρχαίαν διασκευὴν
because once, in the course of an archaic reenactment,
παρʼ αὐτὰ τὰ τοῦ Ὁμήρου ῥαψῳδῆσαι
you even wanted to perform right out of Homer himself
καὶ σὺ τὴν αἰσχρουργίαν ἐπεθύμησας.
and you, the fellatio (disgraceful / shameful act) that you lusted for (upon spirited drive).
καὶ αὐτὸς μὲν ἔκεισο μεθύων ἤδη,
And you yourself were already lying there drunk,
κισσύβιον ἔχων ἐν τῇ χειρί,
holding a wine-cup in your hand,
βινητιῶν Πολύφημος,
playing the lewd Polyphemus,
νεανίας δὲ ὑπόμισθος ὀρθὸν ἔχων τὸν μοχλὸν
a young man (νεανίας), but hired, holding (ἔχων) the
upright/straight/erect/vertical (ὀρθὸν) stake/pole (μοχλὸν),
εὖ μάλα ἠκονημένον ἐπὶ σὲ
sharpened very well against you,
Ὀδυσσεύς τις ἐπῄει ὡς ἐκκόψων τὸν ὀφθαλμόν·
came at you like some Odysseus, about to gouge out your eye;
κἀκείνου μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετʼ ἔγχος,
and he missed him, and the spear veered aside,
αἰχμὴ δʼ ἐξεσύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα.
and the point scraped along the lowest part of the neck.
(καὶ γὰρ οὐδὲν ἄτοπον ὑπὲρ σοῦ λέγοντα ψυχρολογεῖν.)
(For it is hardly absurd to indulge in tasteless wit when speaking about you.)
σὺ δὲ ὁ Κύκλωψ,
But you, Cyclops,
ἀναπετάσας τὸ στόμα καὶ ὡς ἔνι πλατύτατον κεχηνώς,
throwing your mouth wide open and gaping as broadly as possible,
ἠνείχου τυφλούμενος ὑπʼ αὐτοῦ τὴν γνάθον,
endured having your jaw blinded by him,
μᾶλλον δὲ ὥσπερ ἡ Χάρυβδις
or rather, like Charybdis,
αὐτοῖς ναύταις καὶ πηδαλίοις καὶ ἱστίοις
with sailors themselves, rudders, and sails,
ὅλον ζητῶν καταπιεῖν τὸν Οὖτιν.
trying to swallow Nobody whole.
καὶ ταῦτα ἑώρων καὶ ἄλλοι παρόντες.
And others who were present saw all this too.
εἶτά σοι ἐς τὴν ὑστεραίαν μία ἦν ἀπολογία ἡ μέθη
Then, on the following day, your sole excuse was drunkenness,
καὶ ἐς τὸν ἄκρατον ἀνέφευγες.
and you fled for refuge to unmixed wine.
πολλὰ ἔτι ἔχων εἰπεῖν,
Though I still have many things to say,
τὰ μὲν ἄλλα ἑκὼν ἀφίημί σοι,
I willingly let the rest pass by you,
ἐκεῖνο δὲ μόνον προσλέγω,
but this one thing alone I add:
πρᾶττε μὲν ταῦτα ὅπως σοι φίλον
do these things in whatever way pleases you,
καὶ μὴ παύσαιο τὰ τοιαῦτα ἐς ἑαυτὸν παροινῶν,
and do not stop committing such excesses against yourself,
ἐκεῖνο δὲ μηκέτι, ἄπαγε·
but that other thing—no longer, away with it!
οὐ γὰρ ὅσιον ἐπὶ τὴν αὐτὴν ἑστίαν
for it is not lawful to the same hearth
τοὺς ταῦτα διατιθέντας καλεῖν
to invite those who arrange such things,
καὶ φιλοτησίας προπίνειν
and to drink to friendship,
καὶ ὄψων τῶν αὐτῶν ἅπτεσθαι.
and to partake of the same dishes.
ἀλλὰ μηδὲ ἐκεῖνο ἔστω τὸ ἐπὶ τοῖς λόγοις, φιλήματα,
Nor let this accompany your words—kisses,
καὶ ταῦτα πρὸς τοὺς οὐ πρὸ πολλοῦ
and those directed toward people who not long ago
ἀποφράδα σοι ἐργασαμένους τὸ στόμα.
made your mouth accursed.
κἀπειδήπερ ἅπαξ φιλικῆς
And since once and for all I have begun a friendly
v.5.p.412
παραινέσεως ἠρξάμην,
piece of advice,
κἀκεῖνα, εἰ δοκεῖ, ἄφελε,
remove those things too, if you agree—
τὸ μύρῳ χρίεσθαι τὰς πολιὰς
the muron (perfumed oil / ointment) christing of the gray hair
καὶ τὸ πιττοῦσθαι μόνα ἐκεῖνα.
and the application of pitch to those parts alone.
εἰ μὲν γὰρ νόσος τις ἐπείγει,
For if some illness presses upon you,
ἅπαν τὸ σῶμα θεραπευτέον,
the whole body must be treated;
εἰ δὲ μηδὲν νοσεῖς τοιοῦτο,
but if you suffer from no such ailment,
τί σοι βούλεται καθαρὰ καὶ λεῖα καὶ ὀλισθηρὰ
what is your intention in making clean and smooth and slippery
ἐργάζεσθαι ἃ μηδὲ ὁρᾶσθαι θέμις;
things that are not even permitted to be seen?
ἐκεῖνό σοι μόνον σοφόν,
This alone is wise for you:
αἱ πολιαὶ καὶ τὸ μηκέτι μελαίνεσθαι,
gray hair and no longer blackening it,
ὡς προκάλυμμα εἶεν τῆς βδελυρίας.
so that they may serve as a covering for your foulness.
φείδου δὴ αὐτῶν πρὸς Διὸς κἀν τούτῳ,
Spare them then, by Zeus, even in this,
καὶ μάλιστα τοῦ πώγωνος αὐτοῦ,
and especially the beard itself,
μηδὲ μιάνῃς ἔτι μηδὲ ὑβρίσῃς·
neither defile it further nor outrage it;
εἰ δὲ μή, ἐν νυκτί γε καὶ σὺν σκότῳ,
and if not—at least do it by night and in darkness,
τὸ δὲ μεθʼ ἡμέραν, ἄπαγε,
but in daylight—away with it!
κομιδῇ ἄγριον καὶ θηριῶδες.
it is utterly savage and bestial.