
We have 2 sources of this utterance:
καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ
And at the ninth hour
ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ·
Jesus cried out with a loud voice
Ἐλωΐ Ἐλωΐ λαμὰ σαβαχθανί·
(phonetic cry preserved as sound)
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον·
which is being interpreted / translated
ὁ θεός μου ὁ θεός μου,
my god, my god
εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
for what / toward what have you abandoned me
This is not calm speech.
It is a loud vocal emission — exactly how ritual cries are described.
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων·sometimes as:
Ἡλί Ἡλί λεμὰ σαβαχθανί
Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί
Same structure:
Matthew clearly copies the sound, not the grammar.
That’s why the spelling shifts.
The words traditionally rendered as heli heli lama sabachthani are best understood as phonetic vocalizations (phonemata/φωνήματα) rather than grammatical language. This conclusion follows directly from the instability of spelling across the earliest Greek witnesses, especially when those witnesses preserve scriptio continua (continuous writing without spaces).
Crucially, the oldest versions contains no spaces or punctuations.
When we remove that assumption, the textual evidence points instead to preserved sound, not preserved syntax.
Ἐλωΐ Ἐλωΐ λαμὰ σαβαχθανί
eloui eloui lama sabachthani
Ἡλί Ἡλί λεμὰ σαβαχθανί
heli heli lema sabachthani
sometimes as:
Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί
helei helei lema sabachthanei

ελωιελωιλαμαζαβαφοανε
elouielouilamadzabaphoane (or phthane)
with spacing:
ελωι ελωι λαμα ζαβαφοανε
eloui eloui lama dzabaphoane (or phthane)

ΕΛΩΕΙΕΛ(ΩΕΙ)ΛΕΜΑϹΑΒΑΚΤΑΝΕ
ELOUEIELOUEILEMASABAKTANE
with spacing:
ΕΛΩΕΙ ΕΛ(ΩΕΙ) ΛΕΜΑ ϹΑΒΑΚΤΑΝΕ
elouei elouei lema sabaktane
ΕΛΩΙΕΛΩΙΛΑΜΑΣΑΒΑΧΘΑΝΙ
ELOUIELOUILAMASABACHTHANI
with later editorial addition of spacing + punctuation (marks):
Ελωΐ Ἐλωΐ λαμὰ σαβαχθανί
eloui eloui lama sabachthani
ΗΛΙΗΛΙΛΑΜΑΣΑΒΑΧΘΑΝΙ
elielilamasabachthani
with later editorial addition of spacing + punctuation (marks):
Ἠλί Ἠλί λαμὰ σαβαχθανί
eli eli lama sabachthani

ἐλωὶ ἐλωὶ λαμμᾶ σαβαχθανί
eloui eloui lamma sabachthani
NOTE: some editions choose to print it as Ἡλί ("hay-lee" rough breathing) to indicate an h- sound (“Hēli”), while others print Ἠλί ("ay-lee" smooth breathing) (“Ēli”). But those ancient sources don't decide that — they only give ΗΛΙ.
At first glance, the phoneme stream preserved in the crucifixion cry was unfamiliar to those witnesses at the scene, unfamiliar to the apostle writers, and unfamiliar to later Christian translators.
The utterance did not resolve into words they expected to hear, and - once the context had been lost - it was natural for later readers to assume the sounds must belong to a foreign language, specifically Aramaic. This assumption was reinforced by the presence of an explicit explanatory gloss in the text itself, which invites translation rather than phonetic preservation.
Immediately following the phonetic utterance, the text adds an explanation (“that is, means...”). This single phrase strongly conditioned how later readers interpret what precedes it.
Here's the phrase after the aforementioned sabachthani line, which confuses translators and those studying this passage.
34καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
which is interpreted as
Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
“the divine one, my divine one, to what end did you abandon me?”
35καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον
and some of those who were standing by, having heard, were saying,
Ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.
“Look — he is calling Elijah.”
46περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
τοῦτ’ ἔστιν
that is
Θεέ μου θεέ μου,
"O divine one of me, O divine one of me,
ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
to what end did you abandon me?"
47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος.
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι
some, but of the there-standing, having heard, were saying that
Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος.
this one is calling Elijah.
We need to keep in mind, that each of those standing there heard different sounds, didn't understand, and instead interpreted what they heard.
It may not be a translation of a foreign language at all.
It may be they just didn't have the context to understand.
The Greek question mark (;) is a Byzantine development, centuries later (8th–9th century CE). It does not appear in first-millennium gospel manuscripts (1st c. CE). No punctuation, and often no word spacings either.
So when modern printed editions or translations show:
(phonetic cry preserved as sound)
It's a cry here (not a question), and the question mark could denote uncertainty of the sound. σαβαχθανίη perhaps.
Mark himself adds a prose gloss afterward explaining the cry as if it meant “why have you abandoned me.” Later editors then retrojected that explanation back into the line by adding the question mark ";" punctuation:
which is being interpreted / translated
εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
for what / toward what have you abandoned me?
He basically says:
Jesus cried out a sound that people didn't understand, thought maybe when he said "eloui" or "Eli" or "heli" (we're not sure) that he was saying something about Elijah , which we're going to explain as “my god, my god, for what have you abandoned me?”
The question mark originates from Byzantine grammatical clarification of the translation line (not of the cry). In the scribal sequence, this question appeared first here, before sabachthani had it's ";" appended:
for what / toward what have you abandoned me?
Mark’s structure is:
cry → which is interpreted as → a Greek questione.g.
Jesus cried out a sound that people didn't understand, thought maybe when he said "eloui" or "Eli" or "heli" (we're not sure) that he was saying something about Elijah , which we're going to explain as “my god, my god, for what have you abandoned me?”
The cry itself is not a question.
The punctuation belongs only to the later interpretation layer.
The cry itself is unpunctuated sound, and is an invocation.
When you see a question mark, you are not seeing Mark.
You are seeing a later grammatical decision imposed on Mark’s gloss.
Ἵππας, θυμίαμα, στύρακα.
Ἵππαν κικλήσκω Βάκχου τροφόν, εὐάδα κούρην,
μυστιπόλον τελετῇσιν ἀγαλλομένην Σάβου ἁγνοῦ,
νυκτερίοισι τε χοροῖσιν ἐριβρεμέταο Ἰάκχου.
κλῦθί μευ εὐχομένου, χθονίη μήτηρ, βασίλεια,
εἴτε σύ γ’ ἐν Φρυγίῃ κατέχεις Ἴδης ὄρος ἁγνὸν,
ἢ Τμῶλος τέρπει σε, καλὸν Λυδοῖσι θόασμα·
ἔρχεο πρὸς τελετὰς ἱερῷ γηθοῦσα προσώπῳ.
Hipta—incense, storax. I call upon Hipta, the nurse of Bacchus, the maiden who cries the Eua-cry (ecstatic shout), the one who serves among initiates and rejoices in the rites of purified Saba, moving in the nocturnal dances of loud-roaring Iacchus. Hear me as I perform my rite, O chthonic mother, queen—whether you dwell in Phrygia holding the holy mountain of Ida, or whether Tmolus delights you, that fair wonder among the Lydians—come to the rites, arriving with a sacred and rejoicing presence.
Hipta matters because her hymn shows how Greeks call chthonic powers
In the hymn, the speaker does three very specific things:
That is exactly the kind of speech happening in the cross-cry if you stay inside Greek ritual logic.
Hipta is important because her hymn preserves the grammar of chthonic calling.
The Repeated name
This is serial address, not narration.
The invocation logic is:
That is exactly the same functional move as:
Saba
When Proclus writes:
μυστιπόλον τελετῇσιν ἀγαλλομένην Σάβου ἁγνοῦ
he shows that Σάβου / Saba- belongs to:
So when you hear σαβα-χθαν-ίη, the Greek ear already knows:
“This is the sound used when calling an awe inspiring earth-mother power in a rite.”
Hipta gives us the dictionary of ritual behavior, and
She shows us what kind of utterance this is.
That’s why she’s relevant.
this line is not a saying.
It’s not a teaching.
It’s not a parable.
It’s not dialogue.
It’s a φωνή (phone) — a vocal event.
Greek authors only preserve those when:
That’s why only Mark preserves it first, and Matthew copies it.
Luke and John avoid it entirely — which tells you ancient authors already found it awkward to interpret, not easy to explain.
σαβα is not a word by itself.
It is a sound-cluster that belongs to Greek ritual language.
When Ancient Greeks hear σαβα-, they think:
That comes straight from σαβάζω (shake violently) and σέβας (reverential awe).
Same sound family. Same cultic space.
σαβάζω (shake violently)
σέβας (reverential awe)
II. after Hom., the object of reverential awe, holiness, majesty, “ς. Τροΐας” Sapph.Supp.5.9; “δαιμόνων ς.” A.Supp. 85 (lyr.); γᾶ, πάνδικον ς. ib.776 (lyr.); θεῶν σέβη ib.755, cf. E.Med.752; Ἥλιε, . . Θρῃξὶ πρέσβιστον ς. (as Bothe and Lob. for σέλας) S.Fr.582; ς. ἐμ<*>πόρων, of a funeral mound serving as a land-mark, E.Alc.999 (lyr.): hence periphr. of reverend persons, ὦ μητρὸς ἐμῆς ς. A.Pr.1091 (anap.); ς. κηρύκων, of Hermes, Id.Ag.515; “ς. ὦ δέσποτ᾽” Id.Ch.157 (lyr.), cf. E.IA633; Πειθοῦς ς. A.Eu.885; τοκέων ς. ib.546 (lyr.); Ζηνὸς ς. S.Ph.1289; of things, “ς. μηρῶν” A.Fr.135; “χειρός” E.Hipp. 335; “ς. ἀρρήτων ἱερῶν” Ar.Nu.302.2. object of awestruck wonder, “ς. πᾶσιν ἰδέσθαι” h.Cer.10: πᾶσι τοῖς ἐκεῖ σέβας, of Orestes, S.El.685; of the arms of Achilles, Id.Ph.402 (lyr.).
euai/euoi (εὐαῖ/εὐοῖ) - the bacchic shout directly references sabai (σαβαῖ)
εὐαῖ (εὐαἳ Hdn. Gr.1.503), a cry of joy like εὐοῖ, Ar.Lys. 1294 (lyr.), etc.; εὐαῖ σαβαῖ Eup.84.
εὐοῖ (εὐοἳ A.D.Synt. 320.1, cf. Lat. euhoe), exclamation used in the cult of Dionysus, Ar. Lys. 1 294 (lyr.), etc.; cf. εὐαῖ, εὐάν: εὐοῖ σαβοῖ D. 18.260 : as an interjection, ἀναταράσσει—εὐοῖ—μ᾽ ὁ κισσός S. Tr.219 (lyr.).
sabai (σαβαι) - another bacchic cry, like euai/euoi:
σαβαῖ, a Bacchanalian cry, like εὐαί, εὐοῖ, Eupol. Βαπτ. ΙΟ.
sabadzios (σαβάζιος) - essentially this is Bacchus / Dionysus
— a Phrygian–Thracian ecstatic deity, closely assimilated to Dionysus in Greek sources; his rites and mysteries were understood by Greeks as functionally equivalent to Dionysiac teletai (τελεταί), involving possession, ritual cries, and initiatory ecstasy.
So that we understand where saba (σαβα) "awe" comes from, it's bacchic.
So saba (σαβα) means something like:
“ecstatic awe”
“ritual shaking”
“initiation-force”
Not as a sentence. As a felt state.
“giving someone Saba” means to initiate them.
Think of inhaling the smoke from (herbal) sacrifice or incense.
This PGM rite / incantation seems related to whatever was happening in the garden of Gethsemenie (we have another gumnos boy with a sindon).
Ἄλλο πρὸς Ἥλιον·
παῖδα γυμνὸν περιτύλιξον σινδόνινον ἀπὸ κεφαλῆς ἄχρι ποδῶν, καὶ κρότησον ταῖς χερσίν· ποιήσας δὲ ψόφον, στῆσον τὸν παῖδα κατέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ σὺ ὄπισθεν αὐτοῦ σταθεὶς λέγε τὸν λόγον·
Ἐγώ εἰμι Βαρβαριώθ· Βαρβαριώθ εἰμι· Πεσκουτ Ἰαω Ἀδωναΐ Ἐλωαὶ Σαβαώθ, εἴσελθε εἰς τὸ παιδάριον τοῦτο σήμερον· ἐγὼ γάρ εἰμι Βαρβαριώθ.
Another," to Helios: Wrap a naked boy in fine medical linen bandage from head to toe, then clap your hands. After making a ringing noise, place the boy opposite the Helios, and standing behind him say the formula:Here we see an older rite involving same elements
"I am Barbarioth; Barbarioth am I; PESKOUT YAHO ADONAI ELÕAI SABAÕTH, come in to this little one today, for I am Barbarioth."
Tr.: W. C. Grese and Marvin W. Meycr (Coptic sections, II. 91-93).
We see sabaouth (σαβαωθ) in other non-christian texts, like this PGM ritual incantation above.
sabaouth (σαβαώθ, τό) - related to the saba cluster:
This could make the case for different segmentation, than saba chthani:
elouai elouai lama sabaouth ani
Now χθονίη (chthonie).
This one is a real grammatical word.
It means:
“O one of the earth”
“O chthonic mother”
“You who belong below”
You say χθονίη when you are calling an earth-power directly.
Now put them together:
σαβα χθονίη
Not a sentence.
Not grammar.
A call.
It means:
“Ecstatic, awe-bringing one of the earth”
“O chthonic power of initiation and shaking”
“O earth-mother who brings trance and descent”
Like a child yelling:
“Big scary mom of the ground!”
Not explaining. Calling.
σαβα χθανί — which we restore to σαβα χθανίη once the dying breath is accounted for. The trailing vowel is fading; the scribe hears something, not a clean ending, and later editors slap a question mark on it. But Greek manuscripts originally had no question marks, and Greek ritual speech does not invoke by asking questions.
Phonetically restored, σαβα χθανίη aligns with cultic sound-forms connected to Σάβου / Σάβα, which in Greek ritual language is about awe / shaking / initiation force. LSJ under σεβάζω gives the core sense as “to make sacred, to initiate with reverent awe.” Exactly the register Proclus preserves when he writes of Hipta, the chthonic mother, approached through incense and nocturnal rites.
Now connect this back to the cross-cry.
When you hear σαβαχθανίη, what the Greek ear hears is:
So the meaning is not “why”.
The meaning is:
Calling out to a chthonic initiatory power as life leaves the body
That is why:
Mark says: Ἐλωΐ Ἐλωΐ λαμὰ σαβαχθανί
Matthew says: Ἡλί Ἡλί λεμὰ σαβαχθανί
Name:
Mark says: Ἐλωΐ Ἐλωΐ λαμὰ σαβαχθανί
Matthew says: Ἡλί Ἡλί λεμὰ σαβαχθανί
Considering that this text is phonemic (sounded out, what people heard) rather than vocabulary, it could easily be "euai euai"
We know that the Eua, that boethos (battle partner) in initiatory battle, makes a bacchic shout euoi (εὐοῖ εὐοῖ) to Zoe (ζωή - animated life force).
So, Jesus could be invoking the Bacchic shout here, rather than Prophet Elias, or Sun God Helios. Bacchic shout fits really well with the other greek words here.
Invocations are often repeated twice in magic incantations.
There's bacchus all over these words, here's another possibility
σαβαῖ, a Bacchanalian cry, like euai (εὐαί), euai (εὐαί), Eupol. Βαπτ. ΙΟ.
II. temper of mind, spirit, either,1. in good sense, courage, resolution, “εὔτολμον ψυχῆς λ.” Simon.140; “γενναῖον λ.” Pi.P. 8.45, cf. N.1.57; αἴθων λ. fiery in courage, A.Th.448; “δύο λήμασιν ἴσους Ἀτρεΐδας” Id.Ag.122 (lyr.); τοξουλκῷ λήματι πιστοί relying on their archer spirit, Id.Pers.55 (anap.); “ἀρείφατον λ.” Id.Fr.147; “πέτρας τὸ λ. κἀδάμαντος” E.Cyc.596; “λ. οὐκ ἄτολμον” Ar.Nu.457 (lyr.); “καθ᾽ Ἡρακλέα . . τὸ λ. ἔχων” Id.Ra.463; or,
2. in bad sense, insolence, arrogance, audacity, “ὅσον λ. ἔχων ἀφίκου” S.OC877 (lyr.); ὦ λῆμ᾽ ἀναιδές ib.960; “δῆλον . . τἀνθρώπου᾽ στι τὸ λῆμα” Ar.Nu.1350 (lyr.).— Poet. word, also used in Ion. Prose, in signf. spirit, courage, “ἔργα χειρῶν τε καὶ λήματος” Hdt.5.72; λήματος πλέος ib.111, cf. 7.99, 9.62: and in late Prose, as D.S.2.58 (pl.), J.BJ3.10.4, Luc.Dem.Enc.50, etc.; defined by Andronic.Pass.p.575 M.
And we see from the lexicon that λᾶμα means λῆμα anyways...
Bottom Line, lama means:
Codex Vaticanus contains one of the earliest known text of the Greek New Testament.
Take a look.

ελωι ελωι λαμα ζαβα φοανε (or φθανε)
eloui eloui lama dzaba phoane (or phthane)
Taken phonetically, there's no reason this couldn't also be saba cthanie.
But let's analyze what it could be in the Greek
ζαβα in the lexicon
I. intr. to make a stride, walk or stand with the legs apart, Lat. divaricari, εν διαβάς of a man planting himself firmly for fighting... (cutting it off here, there's more) ...
II. ...2. ... to cross over, like Lat. trajicere ...
LSJ lexicon is similar:
I. intr., stride, walk or stand with legs apart, εὖ διαβάς, of a man planting himself firmly for fighting, Il.12.458, Tyrt.11.21; “ὡδὶ διαβάς” Ar.V.688; “τοσόνδε βῆμα διαβεβηκότος” Id.Eq.77; opp. συμβεβηκώς, X.Eq.1.14; “πόδας μὴ -βεβῶτας” Hp.Art.43, cf. D.S.4.76; “κολοσσοὶ -βεβηκότες” Plu.2.779f; simply, spacious, “δόμοι” Corn.ND 15: metaph., μεγάλα δ. ἐπί τινα to go with huge strides against . ., Luc. Anach.32; ὀνόματα -βεβηκότα εἰς πλάτος great straddling words, D.H. Comp.22; [ποὺς] -βεβηκώς with a mighty stride, ib.17: c. acc. cogn., αἱ ἁρμονίαι διαβεβήκασι εὐμεγέθεις διαβάσεις ib.20; also “ἐξερείσματα χρόνων πρὸς ἑδραῖον -βεβηκότα μέγεθος” Longin.40.4.
II. c. acc., step across, pass over, “τάφρον” Il.12.50; “πόρον᾽ Ωκεανοῖο” Hes. Th.292, cf. A. Pers.865 (lyr.); “Ἀχέροντα” Alc. l.c.; “ποταμόν” Hdt.1.75, etc., cf. 7.35; also “διὰ ποταμοῦ” X.An.4.8.2.2. abs. (θάλασσαν or ποταμόν being omitted), cross over, “Ἤλιδ᾽ ἐς εὐρύχορον διαβήμεναι” Od.4.635; “<ἐς> τήνδε τὴν ἤπειρον” Hdt.4.118; “πλοίῳ” Id.1.186, cf. Th.1.114, Pl.Phdr. 229c, etc.: metaph., τῷ λόγῳ διέβαινε ἐς Εὐρυβιάδεα he went over to him, Hdt.8.62; “δ. ἐπὶ τὰ μείζω” Arr.Epict.1.18.18.b. πόθεν . . διαβέβηκε τὸ ἀργύριον from what sources the money has mounted up, Plu.2.829e.3. bestride, AP5.54 (Diosc.).
4. decide, “δίκας” SIG426.7 (Teos, iii B. C.).
5. come home to, affect, “εἴς τινα” Diog. Oen.2, Steph. in Rh.281.5.
phoane (φοανε) may refer to φημί here:
I.Radical sense: to declare, make known;
II.Special Phrases:1.φασί, they say, it is said,III.in a more definite sense, like κατάφημι, to say yes, affirm
Or perhaps that text has a faded theta "θ" not omicron "ο"
dzaba is perhaps weak grammatically, but he's putting up a fight, which seems to be in the spirit of the scene.
chthani (χθανί) is also very close in sound to phoane (φοανε), compare:
NOTE: zaba phoane (or phthane) seems to have been corrected to saba chthani, in later versions, it's worth asking why.
Reminder:
here's a methodologically sound phoneme-vocalization-mapping (φωνήματα) to actual Greek words:
Euai! Euai! — with intent — Sabai! — O chthonic woman!
more literally:
[cry in honor of Bacchus]! [cry in honor of Bacchus]! - with driving intent - [cry of ecstatic vitality / Bacchic animation]! o chthonic woman!
[cry in honor of Bacchus]! [cry in honor of Bacchus]! - with driving intent - planted firmly for fighting, I say!
This might shatter your world:
He is calling a chthonic initiatory power associated with:
"to bacchus! to bacchus! with intent, Awe! O chthonic feminine"
And the words sound broken because the breath is breaking.
That’s it.
That’s the whole thing.
Jesus was making an invocation to the earth mother, who brings initiatory shaking awe and descent into trance.
“Ecstatic, awe-bringing one of the earth”
“O chthonic power of initiation and shaking”
“O earth-mother who brings trance and descent”
This is the shout of a bacchant who is performing the mystery
What's crazy is that he got himself killed while performing the mystery itself.
He was supposed to enter "into death", and then come out in "ressurection", but his boy got clipped, and he ended up dazed on a cross, screaming out bacchic implications to the god.
Bottom Line
Gaia is the cthonic mother
Hipta is the one who helps during Gaian descent
And Jesus was calling to the cthonic mother by invoking the saba chthonie - the awe inspiring ecstacy-inducing chthonic woman
As we see in Orphic Cosmology a structure that exists in Genesis
Hipta and Gaia are the same functional cthonic Mother seen at different depths of the rite.
Gaia = structural / cosmological layer
Gaia in Orphic cosmology functions as:
She is always present, but usually not felt consciously.
Hipta = experiential / descent layer
Hipta is manefested only when Gaia becomes subjectively overwhelming:
Spoken before unconsciousness or ritual “death,” “Helios, Helios—awe! O chthonic Mother!” reads less like prayer and more like a diagnostic utterance: the initiate naming the forces currently acting upon the psyche as it is being dismantled and reforged. Right before coma.
Read within Orphic initiatory cosmology, the phrase compresses the entire Orphic rite into a single breath.
σαβαχθανί (with possible fading vowel)
The Possible: zaba phoane (ζαβα φοανε), zaba is perhaps weak grammatically, but he's putting up a fight, which seems to be in the spirit of the scene.
The Good: Below, saba chthonie (σαβα χθανιη) here works linguistically:
Only one solid option. But those other 3 options sound directionally similar.
So we have some alignment!