/Grace
[search]
 SomaLibrary
 signin

Grace

See also S5E3 - Bible Fakery - Satanic Initiation at 32:29, where Dr Hillman goes into detail on what Grace meant to the ancient world.

Grace is the fragrance that comes from Aphrodite’s Womb - Ammon
probably because it’s getting christed at all the time with and by said “graces”

I know that Ammon used Grace several times as it meaning a fragrance.
In regard to Aphrodite as well. Her graces meaning her fragrance.
I know it also means the virgins gifts as well.
Jesus being the one who bears gifts as well. The gifts being those fruits that come from the Virgin and the purple born.
There’s an epithet associated with Zeus, Dionysus, and Hermes as well meaning bearer/giver of gifts. - Cited By Philologist Robert S Beekes in his Greek-English etymology dictionary.
χαριδῶτι
The word for grace can also be translated as/mean gifts.

LSJ Lexicon for χάρις

χάρις [α^], , gen. χάρι^τος: acc. χάριν [ι_ in arsi, Il.5.874], etc.; also
A.χάριταHdt.6.41, 9.107, E.El.61, Hel.1378, X.HG3.5.16, Phylarch. 24 J., PGen.47.17 (iv A.D.), etc. (un-Attic, acc. to Moer.p.414P.): χάριταν Gloss.: pl. χάριτες; dat. χάρισι, χαρίτεσσι, Od.6.237, Il. 17.51, Pi.O.7.93: (χαίρω):—grace:
I. in objective sense, outward grace or fauour, beauty, prop. of persons or their portraits, “θεσπεσίην δ᾽ ἄρα τῷ γε χάριν κατεχεύατ᾽ ἈθήνηOd.2.12, etc.; “χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇHes.Op.65; “εὐμόρφων δὲ κολοσσῶν ἔχθεται χ. ἀνδρίA.Ag. 417 (lyr.): pl., graces,κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβωνOd.6.237; “ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχωνE.Ba.236; “μετὰ χαρίτωνgracefully, Th.2.41: less freq. of things, χ. δ᾽ ἀπελάμπετο πολλή, of ear-rings, Il.14.183; of works, “ἔργοισι χάριν καὶ κῦδος ὀπάζειOd.15.320; of words, “οὔ οἱ χ. ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν8.175; πλείστη δὲ χ. κατὰ μέτρον ἰούσης [γλώσσης] Hes.Op.720; “ταὶ Διωνύσου σὺν βοηλάτα χάριτες διθυράμβῳPi.O.13.19; “ τῶν λόγων χ.” D.4.38, cf. D.H. Comp.23; “μῦθοι πληθόμενοι χαρίτωνAP9.186 (Antip.Thess.).
2. glory,Φερενίκου χ.” Pi.O.1.18, cf. 8.57,80.
II. in subjective sense, grace or favour felt, whether on the part of the doer or the receiver (both senses appear in such phrases as “ὅτ᾽ . . χάρις χάριν φέροιS.OC779; “χάρις χάριν γάρ ἐστιν τίκτουσ᾽ ἀείId.Aj.522, cf. E.Hel.1234, Arist.Rh.1385a16):
1. on the part of the doer, grace, kindness, goodwill, τινος for or towards one, Hes.Op.190; “τῶν Μεσσηνίων χάριτι πεισθείςTh.3.95; οὐ χάριτι τῇ ἐμῇ not for any kind feeling towards me, Antipho 5.41: abs., “εἰ δέ τις μείζων χ.” A. Supp.960; “τῆς παλαιᾶς χ. ἐκβεβλημένηS.Aj.808; μεγάλα χ. δώρῳσύν ὀλίγῳTheoc.28.24; “χ. εὑρεῖν ἐναντίον τοῦ θεοῦLXX Ge.6.8, al.; “χάριν ἔχειν πρὸς τὸν δῆμονPlu.Dem.7; partiality, favour,μήτε ἔλεον μήτε συγγνώμην μήτε χ. μηδεμίαν περὶ πλείονος ποιήσασθαι τῶν νόμωνLys.14.40; “οὐ συμφωνοῦσιν ὀργαὶ καὶ χάριτες μακαριότητιEpicur. Ep.ip.28 U., cf. Pl.Lg.740c.
2. more freq. on the part of the receiver, sense of favour received, thankfulness, gratitude,χάριν καὶ κῦδος ἄροιοIl.4.95; “ἀρέομαι πὰρ Σαλαμῖνος Ἀθαναίων χ.” Pi.P.1.76; τινος for a thing, “οὐδέ τίς ἐστι χάρις μετόπισθ᾽ εὐεργέωνOd.4.695, cf. 22.319; “ἀντὶ πόνων χ.” Th.4.86: less freq. c. inf., οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν μάρνασθαι one has, it seems, no thanks for fighting, Il.9.316, 17.147; “οἵ οἱ ἀπεμνήσαντο χ. εὐεργεσιάωνHes.Th.503, cf. Th.1.137; “χάριν φέρειν τινίPi.O.10(11).17; “χ. τροφεῦσιν ἀμείβωνA.Ag.728 (lyr.); “φιλότητος ἀμειβόμεναι χ.” S.El.134 (lyr.); χάριν εἰδέναι τινί to acknowledge a sense of favour, feel grateful, once in Hom., “ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χ. ἤματα πάνταIl.14.235; freq. in Prose, Hdt.3.21, Lys.2.23, Isoc.4.175, etc.; τούτων for a thing, X.Cyr.1.6.11, etc.; “τοῖς διαπεπραγμένοιςPlu.Alex.62; “μοι χ. οἶδεν ἐπὶ τούτοιςLuc. Bis Acc.17; “χ. προσειδέναιPl.Ap.20a; “ἀποδιδόναιId.R.338a; “τινὰ ἀποστερῆσαι χάριτοςId.Hp.Mi.372c; later “χ. γνῶναιPhilostr.VA2.17; “πολλὴν γνοῦσα χ.” X.Eph.3.5; “χ. ἐπίσταμαι πᾶσιCharito 3.4, cf. 8.5, Poll.5.142, Jul.Or.8.246c; also “τῶν παροιχομένων ἔχειν σφι μεγάλην χ.” Hdt.7.120, cf. 1.71, E.Heracl.767 (lyr.), IT847 (lyr.), Lys.16.1, Hyp.Ath.5: c. part., “χ. ἔχειν σωθέντεςX.An.2.5.14; also χάριτας ἔχων πατρός owing him a debt of gratitude, E.Or.244: but ἀσπασμάτων χάριν τίν᾽ ἕξει; what thanks will she have for . . ? Id.Hec. 830; “χ. ἂν ἐν τούτῳ μείζω ἔτι ἔσχενTh.8.87; χ. ὀφείλειν to owe gratitude, be beholden, “τοῖς θεοῖςS.Ant.331, cf. X.Cyr.3.2.30; “προσοφείλεινD.3.31; “χ. οὐδεμία ἐφαίνετο πρὸς ἈθηναίωνHdt.5.90; χάριν ἀθάνατον καταθέσθαι to lay up a store of undying gratitude, Id.7.178, cf. 6.41; “τῇ πόλει χ. καταθέσθαιAntipho 5.61, cf. Th.1.33; χάριν λαβεῖν τινος receive thanks from one, S.OT1004, etc.; “ἀπολαβεῖν παρά τινωνLys.20.31; τινος for a thing, X.Mem.2.2.5, Aeschin.2.4; “διπλῆν ἐξ ἐμοῦ κτήσει χάρινS.Ph.1370; “κἀπ᾽ ἐμοῦ κτήσει χ.” Id.Tr.471; “κομίσασθαι χ.” Th.3.58; “χάριτος τυχεῖνLycurg. 135; “ἀπέχειν χάριταςCall.Epigr.51.4, etc.; τοῖς θεοῖς χάρις (sc. ἐστίὅτι . . , thank the gods that . . , X.An.3.3.14, Cyr.7.5.72; “χ. τινί τινοςLuc.Tim.36; “τινὶ ὑπέρ τινοςPlu.2.1122a.
3. favour, influence, opp. force, “χάριτι τὸ πλέον φόβῳTh.1.9; χ. καὶ δεήσει, opp. ἀπειλῇ, Plu.Sull.38.
4. love-charm, philtre, Luc. Alex.5, Merc.Cond.40.
III. in concrete sense, a favour done or returned, boon, χάριν φέρειν τινί confer a favour on one, do a thing to oblige him, Il.5.211,874, 9.613, Od.5.307, E.IT14, Or.239, And.2.24 (so in Med., of the recipient, ib.9); “ἄλλοις χ. φέροντεςTh.3.54; χάριν θέσθαι or τίθεσθαί τινι, Hdt.9.60,107, A. Pr.782, E.Hec.1211, etc.; “προσθέσθαιS.OC767; “χ. ὑπουργῆσαί τινιA.Pr.635; “παρασχεῖνS.OC1183; “πράσσεινE.Ion36, 896 (lyr.); “δράσαςTh.2.40; ἀνύσαι prob. in S.Tr.995 (anap.); “νέμεινId.Aj.1371; “χ. δοῦναί τινιA.Pr.821, S.OC1489 (but χ. δοῦναι, = χαρίζεσθαι (1.2), indulge, humour, ὀργῇ ib.855; “γαστρίCratin.317); χ. χαρίζεσθαι, v. χαρίζομαι 1.1: χ. ἀνθυπουργεῖν return a favour, S.Fr.339; “τίνεινA.Pr.985, Ag.821; “χάριτας πατρῴας ἐκτίνωνE.Or.453, cf. Pl. Mx.242c, etc.; “χ. ἀποδιδόναι τινίLys.12.60, 28.17; “ἀντί τινοςX.Ages.2.29; “ὑπέρ τινοςIsoc.4.56; “τῶν ἔργων τὰς χάριτας ἀποδ. τινίLys.31.24; “χάριτας ἀντιδιδόναιTh.3.63; opp. χάριν ἀπαιτεῖν to ask the repayment of a boon, E.Hec.276, cf. Lys.18.23, D.20.156; “χάριτας ἀπ.” Lycurg.139; “χάριν ἐξαιτεῖσθαιS.OC586; χ. ἀποστερεῖν withhold a return for what one has received, Pl.Grg. 520c; τὰς αὑτοῦ εἰς τοὺς φίλους χ. the favours one has done them, Id.Lg.729d; χ. ἄχαρις α thankless favour, one which receives, or deserves, no thanks, A.Pr.545 (lyr.); “χ. ἀχάριτοςId.Ch.42 (lyr.), E.Ph.1757 (lyr.).
b. grant made in legal form, POxy.273.14 (i A.D.), PGrenf.2.70.5 (iii A.D.), etc.; αἱ τῶν Σεβαστῶν χ. imperial grants, OGI669.44 (Egypt, i A.D.).
2. esp. in erotic sense, of favours granted (v. “χαρίζομαι1.3), “ἀλόχου χάριν ἰδεῖνIl.11.243, cf. A.Ag.1206: more freq. in pl., X.Hier.1.34, 7.6, etc.; βίᾳ δ᾽ ἔπραξας χάριτας πείσας κόρην; Trag.Adesp.402; in full, “χάριτες ἀφροδισίων ἐρώτωνPi.Fr.128, cf. Pl.Phdr.254a, al.
IV. gratification, delight, τινος in or from a thing, “συμποσίουPi. O.7.5; “ϝίκαςId.O.10(11).78; “ὕπνου χ.” E.Or.159 (lyr.); even “χ. γόωνId.Supp.79 (lyr.); also concrete, of things, a delight, Pi.I.2.19 (pl.); “τὰν βοτρυώδη Διονύσου χ. οἴναςE.Ba.535 (lyr.), cf. Ar.Nu.311 (lyr.), Jul.Or.3.125b; “ἔνοπτρα, παρθένων χάριταςE.Tr.1108 (lyr.): abs., “Ἔρως . . εἰσάγων γλυκεῖαν χ.” Id.Hipp.527 (lyr.); opp. λύπη, S.El.821, E.Hel.655 (lyr.); opp. πόνος, S.OC232 (lyr.); “θανεῖν πολλὴ χάριςA.Ag.550, cf. 1304; “βίου χ. μεθεῖσαE.Med.227; “οὐδεμίαν ἔχω τῷ βίῳ χάρινAr.Lys.865; τοῖς δὲ σιτίοις χ. οὐδεμίαν οἶδ᾽ ἐσθίων ib.869; less freq. in Prose, “χ. καὶ ἡδονήPl.Grg.462c, cf. D.20.26; “τοσαύτην ἔχει χ.” Isoc.9.10.
V. δαιμόνων χάρις homage due to them, their worship, majesty, A.Ag. 182 (lyr.); ἀθίκτων χ. ib.371 (lyr.); “ὅρκωνE.Med.439 (lyr.).
2. thank-offering, εὐκταία χ. τινός, opp. a common gift, A.Ag.1387, cf. X.Hier.8.4; “ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χ. πατρόςA.Ch.180, cf. 517; “τιμὴ καὶ γέρα καὶ χ.” Pl.Euthphr.15a, cf. La.187a.
VI. Special usages:
1. acc. sg. as Adv., χ. τινός in any one's favour, for his pleasure, for his sake,χ. ἝκτοροςIl.15.744; ψεύδεσθαι γλώσσης χ. for one's tongue's pleasure, i.e. for talking's sake, Hes.Op.709, cf. A.Ch.266; rarely with Art., “τὴν Ἀθηναίων χάριν ἐστρατεύοντοHdt.5.99.
b. as Prep., sts. before its case (once in Pi., P.2.70; “χάριν πλησμονῆςPl.Phdr.241c; “χ. φιλίαςEpicur.Sent.Vat.28; χ. τίνος; LXX 2 Ch.7.21, cf. POxy.743.29 (i B. C.), etc.), but mostly after, for the sake of, on behalf of, on account of,κακά νιν ἕλοιτο μοῖρα δυσπότμου χάριν χλιδᾶςS.OT888 (lyr.); τοῦ χάριν; for what reason? Ar.Pl.53; “συγχωρῶ τοῦ λόγου χ.” Pl.R.475a; so ἐμὴν χάριν, χάριν σήν, for my, thy pleasure or sake, A.Pers.1046 (lyr.), E.HF1238, etc.; “κείνου τε καὶ σὴν ἐξ ἴσου κοινὴν χ.” S.Tr.485: less freq. with the Art., “τὴν σὴν δ᾽ ἥκω χ.” Id.Ph.1413 (anap.); “σοῦ τε τήν τ᾽ ἐμὴν χ.” E.Ph.762:—pleon., “τίνος χάριν ἕνεκα;” Pl.Lg.701d; also χάριν τινός as far as regards . . , as to . . , “ἔπους σμικροῦ χ.” S.OC443; δακρύων χάριν if tears would serve, Id.Fr.557.6; “χ. θανάτου πόλιν ἀτείχιστον οἰκοῦμενEpicur.Sent.Vat.31; also, about, ἔπεμφεν ἐπὶ τὴν πενθεράν σου χ. τοῦ κτήματος about the farm, PFay.126.5 (ii/iii A. D.).—Orig. an acc. in apposition with the sentence, as in Il.15.744, etc., being a favour, since it is (was) a favour, as is evident in “κακῆς γυναικὸς χάριν ἄχαριν ἀπώλετοE.IT566; “τινὸς νίκας ἀκάρπωτον χ.” S.Aj.176 (lyr.).
2. with Preps.:
a. εἰς χάριν to do a pleasure,οὐδὲν ἐς χ. πράσσωνId.OT1353 (lyr.); “ἐς χ. τίθεσθαί τιPlu.Mar.46; “μηδὲ κρίσιν εἰς χ. ἕλκεPs.-Phoc.9 (but ἐς τὴν τῶν ξυμμάχων χ. in such a way as to earn thanks . . Th.3.37); also “κατὰ χάρινPl.Lg.740c; χάριτος ἕνεκα ib.771d.
b.πράσσειν τί τινι πρὸς χάρινS.OC1776 (anap.); “δρᾶσαιE.Hel.1281; “τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν λέγειν τιId.Hec.257, cf. X.Mem.4.4.4, HG6.3.7, Isoc.2.18, D.8.1 (but πρὸς χ. βορᾶς for the sake of it, S.Ant.30); πρὸς χ., opp. κλαίων, Id.OT1152:—but πρὸς χ. εὐσεβίας, just like χάριν, Pi.O.8.8; “τίνος νόμου ταῦτα πρὸς χ. λέγω;” S.Ant.908; “πρὸς ἰσχύος χ.” E.Med.538; πρὸς χ. alone, as a favour, freely,πρὸς χ. τε κοὐ βίᾳS.Fr.28; but κορέσαι στόμα πρὸς χ. to their heart's content, Id.Ph.1156 (lyr.).
c. ἐν χάριτι κρίνειν τινά to decide from partiality to one, Theoc.5.69; but also, for one's gratification, pleasure, ἐν χάριτι διδόναι or ποιεῖν τινί τι, X.Oec.8.10, Pl.Phd.115b: “παραλαμβάνειν ἐν χάρισινgratefully, Id.Lg.796b.
d. διὰ χαρίτων εἶναι or γίγνεσθαί [τινι] to be pleasing to one, X.Hier.9.1,2.
e.ἐθελοντὶ καὶ μετὰ χάριτοςof pure good will, Plb.2.22.5, etc.; “ἐθελούσιοι καὶ χάριτος ἕνεκα ἐξιόντεςX.Cyr.4.2.11.
VII. metaph. of the cypress, Gp.11.4.1; of some kind of myrtle, Sch.Il.17.51; of salt, ὅτι τὸ ἀναγκαῖον ἡδὺ ποιοῦσιν (sc. ἅλες) Plu.2.685a.
B. Χάρις , , as a mythological pr. n. declined like χάρις, save that the acc. is generally Χάριτα (exc. AP5.148 (Mel.), Luc.DDeor. 15.1, Paus.9.35.4): poet. dat. pl. “ΧαρίτεσσιIl.17.51, Pi.N.9.54; Χάρισσιν ib.5.54:—Charis, wife of Hephaestus, Il.18.382; mostly in pl. Χάριτες, αἱ, the Graces, 14.267,275, Od.6.18, Pi.O.2.50, etc.; three in number, Hes.Th.907, etc. (“τέσσαρες αἱX., as a compliment, Call.Epigr.52.1); attendants of Aphrodite, Il.5.338, Hes. Op.73, h.Ven.61, Paus.6.24.7; coupled with Μοῦσαι, Hes.Th.64; κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι, i.e. like that of the Graces, Il.17.51; worshipped at Orchomenus in Boeotia, “Ἐτεόκλειοι Χάριτες θεαίTheoc. 16.104, cf. Sch. ad loc., Str.9.2.40, Paus.9.35.3, 9.38.1: but at Lacedaemon and Athens only two were orig. worshipped, Id.3.18.6, 9.35.2; “Χαρίτων ἱερὸν ἐμποδὼν ποιοῦνταιArist.EN1133a3; “θύειν ταῖςX. Plu.2.141f; in adjurations, “πρὸς τῶν ΧαρίτωνPl.Tht. 152c; “νὴ τὰςX. Luc.Hist.Conscr.26; “ φίλαιX. Plu.2.710d.— Rarely in sg., X.ζωθάλμιοςPi.O.7.11; “Χάριτος ἡδίστης θεῶνAntiph. 228.4.

An interesting one:

2. esp. in erotic sense, of favours granted (v. “χαρίζομαι1.3), “ἀλόχου χάριν ἰδεῖνIl.11.243, cf. A.Ag.1206: more freq. in pl., X.Hier.1.34, 7.6, etc.; βίᾳ δ᾽ ἔπραξας χάριτας πείσας κόρην; Trag.Adesp.402; in full, “χάριτες ἀφροδισίων ἐρώτωνPi.Fr.128, cf. Pl.Phdr.254a, al.
Many of the definitions deal with “pleasures”

“Boons” are also mentioned

III. in concrete sense, a favour done or returned, boon,

Love Potion

4. love-charm, philtre, Luc. Alex.5, Merc.Cond.40.

Latin Philtre borrowed directly from Greek philtron (φίλτρον)

potion, philter - philtron (φίλτρον)

φίλτρον , τό, (φιλέω)
A.love-charm, whether a potion, or any other means, “ἔστιν . . φίλτρα μοι θελκτήρια ἔρωτοςE.Hipp.509, cf. Ph.1260, Andr.540 (anap.), Arist.MM1188b32, Theoc.2.1, Dsc.2.164, Alciphr. 1.37, etc.; “οὐκ ἐπὶ θανάτῳ διδόναι [φάρμακον] ἀλλ᾽ ἐπὶ φίλτροιςAntipho 1.9: of the robe of Nessus by which Deïanira hoped to win back the love of Hercules, S.Tr.584, 1142.
2. generally, charm, spell,οἱ φ. ἐν θυμῷ ὕμνοι τίθενPi.P.3.64; φ. ἵππειον, of the bit, Id.O.13.68; φίλτρα τόλμης spells to produce boldness, of oracles, A.Ch.1029; “δεινὸν τὸ τίκτειν καὶ φέρει φ. μέγαE.IA917, cf. Fr.103 (anap.), HF 1407; “αἱ ξυγγενεῖς ὁμιλίαι . . φ. οὐ σμικρὸν φρενῶνId.Tr.52; of ἀρεταί, Id.Andr.207; “φίλτρα γάμουAP9.422 (Apollonid.); “ἕν ἐστ᾽ ἀληθὲς φ. εὐγνώμων τρόποςMen.646; εἰρήνης φ. a charm to promote peace (i.e. γεωργία), Plu.Num.16; [“παῖδες] νήπιοι ψυχῆς εἰσιν ἰσχυρὰ φ. ἐξομηρεύσασθαι δυνάμενα στρατηγὸν πρὸς πατρίδαOnos.1.12.
3. love, affection, in pl., “τὰ θεῶν δὲ φίλτρα φροῦδα ΤροίᾳE.Tr.859 (lyr.), cf. El. 1309 (anap.), AP7.623 (Aemil.): also in sg., “τὸ πρὸς τὴν πατρίδα φ.” SIG876.7 (Smyrna, Epist.Severi et Caracallae); “πᾶσι δὲ φ. κάλλιπενAP15.45, cf. Ael.NA10.17, Opp.C.3.108, Lib.Or.3.22; “τὸ πρὸς ἀμφοτέρους φ.” Id.Ep.297.1.
II. dimple in the upper lip, Bion 1.48, Ruf.Onom.39, Poll.2.90.
III. = σταφυλῖνος, Eust.1163.9.

Latin Philtre borrowed directly from Greek philtron (φίλτρον)

A.love-charm, whether a potion, or any other means, “ἔστιν . . φίλτρα μοι θελκτήρια ἔρωτοςE.Hipp.509, cf. Ph.1260, Andr.540 (anap.), Arist.MM1188b32, Theoc.2.1, Dsc.2.164, Alciphr. 1.37, etc.; “οὐκ ἐπὶ θανάτῳ διδόναι [φάρμακον] ἀλλ᾽ ἐπὶ φίλτροιςAntipho 1.9: of the robe of Nessus by which Deïanira hoped to win back the love of Hercules, S.Tr.584, 1142.
another drugged garment that caused an agonizing burning death. This time to Heracles from a centaur

Next definition of φίλτρον includes, “of oracles”

2. generally, charm, spell,οἱ φ. ἐν θυμῷ ὕμνοι τίθενPi.P.3.64; φ. ἵππειον, of the bit, Id.O.13.68; φίλτρα τόλμης spells to produce boldness, of oracles, A.Ch.1029;

Heres χάρις coupled with the muse (Μοῦσα)…“Attendants of Aphrodite”

attendants of Aphrodite, Il.5.338, Hes. Op.73, h.Ven.61, Paus.6.24.7; coupled with Μοῦσαι, Hes.Th.64; κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι, i.e. like that of the Graces, Il.17.51; worshipped at Orchomenus in Boeotia, “Ἐτεόκλειοι Χάριτες θεαίTheoc. 16.104, cf.

Mousa (Μοῦσα)

Μοῦσα , ης, , Aeol. Μοῖσα Sapph.84, IG42(1).130.16, etc.; Dor. Μῶσα Alcm. 1, etc.; Lacon. Μῶἁ (for Μῶσα) Ar.Lys.1298, cf. An. Ox.1.277:—Muse,
A.Ὀλυμπιάδες Μ., Διὸς αἰγιόχοιο θυγατέρεςIl.2.491, cf. Hes.Th.25, etc.; nine in number, first in Od.24.60; named in Hes.Th.75 sqq.
II. μοῦσα, as Appellat., music, song, “μ. στυγεράA.Eu.308 (anap.); “εὔφαμοςId.Supp.695 (lyr.); “καναχὰν . . θείας ἀντίλυρον μούσαςS.Tr.643 (lyr.); “Αἰακῷ μοῖσαν φέρεινPi.N.3.28; τίς ἥδε μοῦσα; what strain is this ? E.Ion757; “ἄλυρος μ.” Id.Ph.1028 (lyr.); “διὰ μούσας ᾖξαId.Alc.962 (lyr.): in Prose, “ᾁδειν ἀδόκιμον μ.” Pl.Lg. 829d: in pl., μοῦσαι Σφιγγός, of the Sphinx's riddle, E.Ph.50; esp. liberal arts, accomplishments, “τὰς μούσας ἀφανίζωνAr.Nu.972; “ἀπαίδευτον τῶν περὶ τὰς νυμφικὰς μ.” Pl.Lg.775b: also in sg., “τῆς ἀληθινῆς μ. ἠμεληκέναιId.R.548b; κοινωνεῖν μούσης ib.411c.
2. αὕτη Σωκράτους μ. that was Socrates's way, Gal.UP1.9.

Slaters version has their names listed

b. pl., the Graces, Aglaia, Euphrosyne, Thalia, daughters of Zeus and ?Eurynome, worshipped chiefly at Orchomenos. “κοιναὶ Χάριτες ἄνθεα τεθρίππων δυωδεκαδρόμων ἄγαγον” Ο. 2.50

Sources

John Chrysostom - In Matthaeum (homiliae 1-90) - Vol. 58, Column 638, Line 18


Christ is present even now and says,
“Take up your bed; only desire to rise up;
do not despair. You have no man? But you have God.
You have no one to put you into the pool? But you have
the One who does not require you to seek a pool.
You have no one to cast you in there? But you have
the One commanding you to take up your bed.
There is no need to say, ‘While I am coming,
another steps down before me.’ For if you desire to go down
into the spring, there is no one to hinder you.
The grace is not exhausted,
nor is it spent; it is a spring gushing forth unceasingly.
From His fullness, we are all healed,
both soul and body.

Πάρεστι καὶ νῦν ὁ Χριστὸς, καὶ λέγει,
Ἆρον τὴν κλίνην σου· μόνον θέλησον διαναστῆναι·
μὴ ἀπογνῷς. Οὐκ ἔχεις ἄνθρωπον; ἀλλ’ ἔχεις Θεόν. Οὐκ (20)
ἔχεις τὸν βάλλοντά σε εἰς τὴν κολυμβήθραν; ἀλλ’ ἔχεις
τὸν οὐκ ἀφιέντα σε δεηθῆναι κολυμβήθρας. Οὐκ ἔχεις
τὸν ἐκεῖ σε ῥίπτοντα; ἀλλ’ ἔχεις τὸν κελεύοντά σοι ἆραι
τὴν κλίνην. Οὐκ ἔστιν εἰπεῖν, Ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ,
ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. Ἂν γὰρ θελήσῃς κατελ- (25)
θεῖν εἰς τὴν πηγὴν, οὐδεὶς ὁ κωλύων. Οὐκ ἀναλίσκεται,
οὐ δαπανᾶται ἡ χάρις· πηγή τίς ἐστιν ἀναβλύζουσα δι-
ηνεκῶς· ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ πάντες θεραπευό-
μεθα καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα.