
We will see that "Feet Washing" is in the category referring to rites that give erections from pharmakon.
2 theories
and the washing with muron of nard (Jesus/Mary scene) could be what you do in the rite, to apply....
and the washing with water (Jesus/Apostles scene) could be what you do after the rite to remove / clean that application....
there's a constellation of practice being referred to here, it seems...
at the least, the oddity

The John 13 foot-washing scene is lexically and choreographically intimate by design.
The Greek emphasizes "a girdle" (pelvic binding of a cloth/towel) at the waist/pelvis (adjacent to the genitals), bodily exposure (disrobing, and putting on the girdle cloth), and tactile wiping.
Whether or not “feet” function euphemistically, the scene operates in an odd register where bodily boundaries are collapsed in overly intimate (unnecessary) ways, producing discomfort. Apologists claim it's an example of humble role reversal. Why not both.
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου
καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια,
καὶ λαβὼν λέντιον
διέζωσεν ἑαυτόν·
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα
καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν
καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ
ᾧ ἦν διεζωσμένος.
He rises from the supper
and sets aside the garments,
and taking a linen-cloth / towel,
he girded himself.
Then he puts water into the basin
and began to wash the feet of the disciples
and to wipe [them] with the towel
with which he had girded himself.
What does he wash with?
In Apostle feet washing:
This is the hinge.
διέζωσεν (ζώννυμι / διαζώννυμι) does not mean “picked up” or “held", it means wrapped around, but it's a tighter wrapping than how you'd use a towel at the pool.
II. metaph., engirdle, encompass, of fire, Plu. Brut.31; τὸν αὐχένα (i.e. the Chersonese) “δ. ἐρύμασι” Id.Per.19; “νήσους” Id.Them.12:—Pass., [“ἡ Ἀττικὴ] μέση διέζωσται ὄρεσιν” X. Mem.3.5.25; “ῥάχει διεζῶσθαι” Plb.5.69.1; also pass like a girdle, “διὰ τῶν τροπικῶν” Arist.Mu.392a12.
John is unusually explicit:
Imagine:
Even weirder would be if they put that towel around their pelvis in a tight girdled fashion, and then tried to use it to wash you... yuk.

ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
Then Mary, having taken a litra of ointment of nard, genuine, very costly, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled from the scent of the ointment.
Additional clue:
The Mary scene in John 12:3 is not merely intimate; it is deliberately excessive, and that excess is linguistic, material, and gestural. The Greek piles sensation upon sensation: costly μύρον, applied with the hands; hair used as the wiping instrument; scent filling the entire space. None of these elements are necessary for polite hospitality, and taken together they exceed what is socially neutral. The text wants the reader to feel the act, not merely register it.
The verb choice is crucial. Mary aleiphos ἀλείφω—a verb of physical application of oil, rubbing, and spreading. In medical and cosmetic Greek, ἀλείφω belongs to body-care and pharmacological practice, not to symbolic office-bestowal. The substance used is explicitly muron (μύρον) of nard (νάρδος), not oil generically: but a dense, psychoactive, aromatic compound associated with luxury, bodies, and altered sensory states. The narrative then insists on osme (ὀσμή), smell, as the lingering effect, extending the act beyond touch into the surrounding environment.
Hair in Greek social codes is a personal, intimate extension of the body, normally controlled, bound, or veiled. Using hair as a wiping instrument places Mary’s head and Jesus’s “feet” in sustained physical proximity. The verb ekmassou (ἐκμάσσω) underscores tactile contact—pressing, wiping, removing residue. This is not a momentary gesture; it is a longer process, which defiles Mary's hair (would you "clean" something with your hair?).
The scene clearly operates in a register where lower-body zones, scent, hair, and pharmacological substance are intentionally entangled. In ritual languages—especially those shaped by initiation, healing, or pharmakon—such entanglement is precisely where euphemism thrives. Euphemism does not require explicit substitution; it requires plausible deniability paired with sensory overload. John’s language provides exactly that.
Aleipho with Muron (ἀλείφειν with μύρον) — Mary is not as conferring title, but is performing an intimate, embodied act of treatment. In such a setting, reading podes (πόδες/foot) as euphemism - more than its surface meaning - is philologically responsible, even if absolute proof is impossible.
What makes the scene “weird” is not modern prudishness; it is the Greek itself. The act collapses social distance, bodily zones, and sensory boundaries. That collapse is exactly where euphemistic language emerges in ancient ritual narratives. The text does not force a genital reading, but it invites one by saturating the moment with intimacy far beyond what "hair" or “feet” alone would normally require.

καὶ ἔφαγεν Βοὸζ
καὶ ἔπιενκαὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ,
καὶ ἦλθεν κοιμηθῆναι ἐν μέρει τῆς στοίβης·
καὶ εἰσῆλθεν Ῥουθ κρυφῇκαὶ ἀπεκάλυψεν τὰ πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦκαὶ ἐκοιμήθη.
And Boaz ate and drank, and his heart became good, and he went to lie down at the edge of the heap. And Ruth came secretly and uncovered what was at his feet, and she lay down.
(Note: the Greek does not say “his feet” directly, but “the things toward the feet.”)
The threshing-floor scene in Ruth 3:7 is structured around intentional ambiguity, not domestic realism. The setting itself is liminal: night, grain heaps, post-feasting sleep, secrecy. The Greek carefully avoids anatomical specificity. Ruth does not “touch” Boaz, nor does she name a body part beyond the directional phrase τὰ πρὸς τοὺς πόδας—“the things toward the feet.” This phrasing is conspicuously evasive. If literal feet were meant, Greek had no shortage of direct constructions. Instead, the text preserves a buffer zone, linguistically shielding whatever is exposed.
The action is also socially and narratively disproportionate if taken literally. Uncovering a sleeping man’s feet in the cold on a threshing floor accomplishes nothing practical. It does, however, create bodily vulnerability, provoke awakening, and establish a private, charged situation that immediately leads to marriage negotiation and legal redemption. The sequence only coheres if the gesture is understood as sexually suggestive without being explicit—precisely the function of euphemism in ancient narrative. As with other ritualized scenes, meaning is carried by posture, timing, and exposure rather than named anatomy.
Finally, the threshing floor itself intensifies the reading. In ancient agrarian and ritual imagination, threshing floors are places of transformation, separation, and potency—grain is broken, winnowed, and prepared for life-sustaining use. The nocturnal mixing of bodies, food, drink, and exposure in such a space places the scene firmly in a rite-like register, not a domestic one. Within that register, “feet” function less as a literal body part and more as a polite proxy for sexual exposure, allowing the text to communicate intimacy while remaining publicly decorous. Proof is impossible, but the density of narrative signals makes Ruth 3:7 one of the strongest euphemism candidates in the biblical corpus.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ μεσονυκτίῳ
καὶ ἐξέστη ὁ ἀνήρκαὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμωμένη πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ.
καὶ εἶπεν· τίς εἶ σύ;ἡ δὲ εἶπεν·
ἐγώ εἰμι Ῥουθ ἡ δούλη σου,
καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου,
ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ.
And it happened at midnight, and the man was startled, and behold — a woman lying near his feet. And he said, “Who are you?” And she said, “I am Ruth your servant; spread your wing over your servant, for you are a redeemer.”
καὶ ἔλαβεν Βοὸζ τὴν Ῥουθ,καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς γυναῖκα,καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν·καὶ ἔδωκεν κύριος αὐτῇ σύλληψιν,καὶ ἔτεκεν υἱόν.
And Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son.
The immediate follow-up removes any illusion that the threshing-floor gesture was socially neutral. At midnight, Boaz awakens to find a woman lying near his “feet,” and Ruth’s first spoken request is not hospitality but marital protection, expressed through the idiom of spreading one’s “wing” over her. This is covenantal and sexual language, not domestic courtesy. The earlier exposure now reads as a premarital sexual hookup, consistent with euphemistic storytelling rather than literal foot-contact.
The narrative then resolves without delay into marriage and sexual union in chapter 4, using the unambiguous phrase εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν (“he went in to her”). This retrospective clarity matters. Ancient texts often stage intimacy indirectly before naming it directly; the later explicit union confirms that the earlier ambiguity was intentional, not accidental. The threshing-floor scene functions as a threshold act—private, bodily, suggestive—while public legality and explicit language come later.
Taken together, the sequence tightens the euphemistic reading. “Uncovering what is toward the feet,” midnight proximity, the request for marital covering, and the subsequent sexual marriage form a single narrative arc. The text preserves decorum at the moment of contact and clarity at the moment of outcome—exactly the pattern expected when euphemism is doing its work.

17 (16) APOLLON. Hist. mir. 14: Φύλαρχος ἐν τῆι η τῶν Ἱστο ριῶν καὶ κατὰ τὸν ̓Αράβιόν φησι κόλπον πηγὴν εἶναι ὕδατος, ἐξ οὗ εἴ τις 15 τοὺς πόδας χρίσειεν, συμβαίνειν εὐθέως ἐντείνεσθαι ἐπὶ πολὺ τὸ αἰδοῖον, καὶ τινῶν μὲν μηδ' ὅλως συστέλλεσθαι, τινῶν δὲ μετὰ μεγάλης κακο- παθείας καὶ θεραπείας ἀποκαθίστασθαι.
Phylarchus, in the eighth book of his Histories, says that near the Arabian Gulf there is a spring of water, from which, if someone christs (χρίσειεν) it to the feet, it happens immediately that the aidoion (αἰδοῖον) becomes greatly stretched / tensed, and in some cases does not contract at all, while in others it is restored only after great suffering and treatment.
The question: Are "feet" literal, or euphemistic, here?
The action described is explicit: a substance is christed to the feet (τοὺς πόδας χρίσειεν), and the direct physiological effect is an involuntary, sustained erection of the privy parts (αἰδοῖον) — a term that unambiguously denotes the genitals. The causal chain is stated plainly, without metaphor or moralizing.
What's an aidoion?
II. αἰ. θαλάσσιον a sea animal, perh. pennatula, Nic.Fr.139, cf. Arist.HA532b23.
Crucially, the verb used is christed (χρίσειεν from χρίω): to apply, smear, treat with a substance. This is technical, bodily, and pharmacological language. Greek readers are expected to understand that application at the feet can act upon the genitals, whether through absorbed agents, vascular pathways, reflex zones, or shared bodily logic. The text does not explain how - only that it happens. That tells you the association was already intelligible.
What this demonstrates for the broader argument is not that “feet = genitals” in a simplistic one-to-one code, but that Greek bodily semantics allow feet to function as a proximate, euphemistic, or operational stand-in for genital effect. Here, “feet” are the named site of application, while the genitals are the named site of consequence. In narrative or ritual texts where the consequence is left unnamed—as in John or Ruth—the ambiguity can be maintained without confusion. This passage proves that such ambiguity is not modern projection: ancient Greek authors already assumed a meaningful feet–genitals linkage, especially in contexts involving christing (χρίω), pharmaka (φάρμακα), and bodily excitation.
In short, this Apollonian paradoxography passage provides a missing control sample. Where biblical texts preserve decorum by stopping at “feet,” this Greek scientific-marvel text completes the circuit openly. The mechanism is the same; only the level of explicitness differs.
Their own use of "Feet" here could be euphemism for the genitals or testicles. But, seems unlikely, since aidoion (privy parts / pudenda) is named. But, perhaps "feet" is the foot of the aidoion (the testicles)...
So a likely conclusion is that this passage does not employ euphemism; rather, it demonstrates an explicit physiological linkage between feet and genitals, thereby explaining "feet" used for euphemistic ambiguity in texts where the genital outcome is left unnamed.
We can thus associate a euphemism of "feet" to mean "genitals", because of a practice of christing the feet to gain erection.
This gives new meaning to "Mary's feet washing using her hair soaked in muron of nard" and to the "Jesus's feet washing of apostles", scenes. Where "feet" isn't only the genitalia, but, application of pharmakon to the feet (or genitals) is meant to provoke erections.